Dvě hlavy jsou lepší než jeden
Bilingvismus byl standard většiny příběhů. Vzdělaní Římané mluví řecky, Evropany - v latině, rusky - francouzské, ale to, co je nyní tak či onak komunikovat v angličtině; i
když matoucí slova třemi písmeny, zapsaný vchodů „sex“, s odkazem na něco zcela jiného.

Skutečnost, že se v našich hlavách jsou umístěny dva jazyky, neznamená, že jsou stejně snadné se dostat spolu s ostatními. Cizojazyčný předstírá služebníka, a stane se mistrem. Hegelovská dialektika, každý den jsem zažil, když žije v Americe. Tady ve mně, v Pechorin dvě osoby. Jeden říká, co si myslí, druhá nevěří, co říká.
V ruštině mohu obvykle říkají vše, co chcete. Ale s Američany kvůli mně říká, že jejich jazyk. Tento dialekt, moje žena a filolog nazvaný „Hezký den“. Ukazuje se, že v cizím jazyce banální být jednodušší než cad. Vtipy nelze přeložit, i když opravdu chcete. Monolog ustupuje dialogu. Vlna méně karton více. Mastnoty potřebuje vtip.
Mat nic neznamená. Obeznámenost nevylučuje, ale implikuje zdvořilost. Brodsky dlouho věřil, že anglická lze říci nesmysl. To rozhodně není tento případ, ale nápoj v angličtině, dle mého názoru nikdy fungovat. Není divu, že při mluvení v cizinci, postupně přestávají uznávat sami. Jazyk tajně plíží do duše, i když tomu tak není, jak se to stalo s novinami Moscow News *. Další tisková média Brežněv-time, ale liší se v tom mohla promluvit, aniž by cokoliv řekl, v několika jazycích najednou. Z toho jsem byl schopen (musel) znát název v angličtině „vůdce socialistické soutěže“ a „projíždějící na červenou vlajku.“ To vše skončilo, když redaktoři vzali tento Američan. Beze změny obsahu, on brousil tvar, který se objevil v novinách, že svobodný duch, který nakonec dělal to vlajková loď perestrojky. Vědci říkají, že každý jazyk vytváří svůj vlastní svět, cestování, na které nemůžeme sebrat mysl a toleranci. Pro mě je však mnohem důležitější než třicet let v Americe, jsem byl přesvědčen: cizí jazyk změní vztah k matce. Pouze v New Yorku, kde existuje více jazyků než OSN, ruská otevřel svou vlastní jedinečnost. Proč jsou maličké přípony, které může zprostředkovat řadu emocí, které nikdy nesnilo umírněný a svalovou anglicky.
Alien středu zostřuje smysl jejich jazyka. Nemůžeme pomoci strach - zapomenout na kořist mix. Možná to je důvod, proč nejčistší Ruská próza a nejvíce virtuózní ruská poezie napsal Dovlatov žil v Americe a Brodsky. Někdy si dokonce myslí, že brzy budou muset přenést do nového ruského jazyka. Tato myšlenka mě napadlo, když jsem řekl, Moskva tazatele „Líbí se mi jíst“ „Tyto špičkové produkty, - píše - moje forma trend.“ * Noviny vydávané od roku 1930 v Moskvě, v několika jazycích a distribuován v 54 zemích. V roce 1980 se objevil na ruskou verzi, šéfredaktor, který v 1986-1991 byl Jegor Jakovlev.